Жила-была одна фирма, и звали её один эс.
Решила как-то раз эта фирма локализацию сделать, да не просто локализацию, а вот такую.
Но.
Фирма порядочная, поэтому не прошло и полгода, как на свет вышел патч, который исправляет ошибки вы найдёте
Невероятным образом из игры исчезают пунктационные, многие орфографические и даже некоторые смысловые ошибки!
Например, больше вы не встретите такого:
Победные фразы переписаны без ошибок. В один эс даже не постеснялись добавить немножко своего текста, ведь так интереснее.
--
Исправили много чего
теперь seeing red переводится так
--
Отныне прыгнуть в челленж-режиме означает прыгнуть, а присесть — присесть!
--
И даже родимое пятно превратилось в иконку:
Но.
Записи боя — на самом деле не совсем записи, а рекорды.
Да и Зангиев на самом деле ненавидит Projectiles (это всякие фаерболы и так далее), хотя, может, в один эс знают что-то, чего не знаем мы, и он и правда ненавидит стрелков.
--
командный лист Зангиева всё такой же красноречивый
--
И, кстати, о нашивках:
привет ципляткам
Странно, что не изменилось. В английском варианте нет ничего такого, а текст многих нашивок исправлен.
--
=
Не знаю, почему именно тут локализаторы решили взять переносный смысл фразы, и чем их не устроило очевидное «В розовом!», но, будем надеяться, у Дэна Хибики и в самом деле всё отлично.
--
Идём в онлайн и выбираем, например, режим чемпионата. Результаты поиска оппонентов неистово превращаются в результаты боя:
--
Выбираем персонажа, которым будем отвешивать люлей всем подряд:
Персон. атака — это выбираемая дразнилка, она же Taunt.
Нужно побед — win quote, она же победная фраза.
Короче говоря, совсем чуть-чуть не угадали.
--
=
«Ха-ха-ха, — как бы намекают нам локализаторы, — ха-ха-ха! Мы делаем говно, а вы его жрёте!»
--
В завершении могу посоветовать лишь «горшочек, не вари» не выпускать больше патчей к этой игре, всё и так неимоверно хорошо и прелестно, вы невероятные молодцы, что сумели исправить столько орфографических ошибок! Дико целую вас, мои лучшие.